Jonah 3:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G2495 N-NSM ιωνας G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G5616 ADV ωσει G4197 N-ASF πορειαν G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2089 ADV ετι G5140 A-NPF τρεις G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και   N-NSF νινευη G2690 V-FPI-3S καταστραφησεται
HOT(i) 4 ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2490 ויחל began H3124 יונה And Jonah H935 לבוא to enter H5892 בעיר into the city H4109 מהלך journey, H3117 יום day's H259 אחד a H7121 ויקרא and he cried, H559 ויאמר and said, H5750 עוד Yet H705 ארבעים forty H3117 יום days, H5210 ונינוה and Nineveh H2015 נהפכת׃ shall be overthrown.
Vulgate(i) 4 et coepit Iona introire in civitatem itinere diei unius et clamavit et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur
Clementine_Vulgate(i) 4 Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
Wycliffe(i) 4 And Jonas bigan for to entre in to the citee, bi the iornei of o dai, and criede, and seide, Yit fourti daies, and Nynyue schal be `turned vpsodoun.
Tyndale(i) 4 And Ionas went to and entred in to ye citie euen a dayes iourney and cried sayenge: There shall not passe .xl. dayes but Niniue shalbe ouerthrowen.
Coverdale(i) 4 And Ionas wente to, and entred in to ye cite: euen a dayes iourney, and cried, sayenge: There are yet xl. dayes, and then shal Niniue be ouerthrowen.
MSTC(i) 4 And Jonah went to and entered into the city even a day's journey, and cried, saying, "There shall not pass forty days but Nineveh shall be overthrown."
Matthew(i) 4 And Ionas wente to, and entred in to the cytie: euen a dayes iourney, & cryed, sayenge: There are yet .xl. dayes and then shall Niniue be ouerthrowen.
Great(i) 4 And Ionas wente to, & entred into the cytie: euen a dayes iourney, & cryed, sayenge: There are yet .xl. dayes and then shall Niniue be ouerthrowen.
Geneva(i) 4 And Ionah began to enter into the citie a dayes iourney, and he cryed, and said, Yet fourtie dayes, and Nineueh shalbe ouerthrowen.
Bishops(i) 4 And Ionas began to enter into the citie a dayes iourney, and he cryed & saide: Yet fourtie dayes, & Niniue shalbe destroyed
DouayRheims(i) 4 And Jonas began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed.
KJV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
KJV_Cambridge(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Thomson(i) 4 And Jonas began at his entering the city, and for about one day's journey cried with a loud voice and said, "Yet three days and Ninive shall be destroyed"
Webster(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Brenton(i) 4 And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἤρξατο Ἰωνᾶς τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς· καὶ ἐκήρυξε, καὶ εἶπεν, ἔτι τρεῖς ἡμέραι, καὶ Νινευὴ καταστραφήσεται.
Leeser(i) 4 And Jonah began to go through the city one day’s journey, and he called out, and said, Yet forty days more, and Nineveh shall be overthrown.
YLT(i) 4 And Jonah beginneth to go in to the city a journey of one day, and proclaimeth, and saith, `Yet forty days—and Nineveh is overturned.'
JuliaSmith(i) 4 And Jonah will begin to go in to the city the going of one day, and he will call, and say, Yet forty days and Nineveh being overthrown.
Darby(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day`s journey, and he cried and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!
ERV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
ASV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he proclaimed, and said: 'Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.'
Rotherham(i) 4 So Jonah began to enter into the city, one day’s journey,––and he cried out and said––Yet forty days, and, Nineveh, is to be overthrown!
CLV(i) 4 And Jonah is starting to enter into the city, a walk of one day. And he is calling out and saying, Forty days more and Nineveh shall be overturned."
BBE(i) 4 And Jonah first of all went a day's journey into the town, and crying out said, In forty days destruction will overtake Nineveh.
MKJV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, Yet forty days and Nineveh shall be overthrown!
LITV(i) 4 And Jonah began to enter a day's journey into the city. And he cried out and said, Yet forty days and Nineveh shall be overthrown!
ECB(i) 4 And Yonah begins to enter the city a walk of one day; and he calls out, and says, Yet forty days, and Nineveh is turned against.
ACV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey. And he cried out, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
WEB(i) 4 Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, “In forty days, Nineveh will be overthrown!”
NHEB(i) 4 Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown."
AKJV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
KJ2000(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
UKJV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
TKJU(i) 4 And Jonah began to enter into the city one day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown."
EJ2000(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried and said, Yet forty days, and Nineveh shall be destroyed.
CAB(i) 4 And Jonah began to enter into the city about a day's journey, and he preached, and said, Yet three days, and Nineveh shall be overthrown.
LXX2012(i) 4 And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown.
NSB(i) 4 Jonah began to enter into the city, a day's journey walking, and he shouted: »Nineveh will be overthrown in Forty days.«
ISV(i) 4 As Jonah started into the city on the first day’s journey, he proclaimed the message, “40 days more and Nineveh will be overthrown!”
LEB(i) 4 And Jonah began to go into the city a journey of one day, and he cried out and said, "Forty more days and Nineveh will be demolished!"*
BSB(i) 4 On the first day of his journey, Jonah set out into the city and proclaimed, “Forty more days and Nineveh will be overturned!”
MSB(i) 4 On the first day of his journey, Jonah set out into the city and proclaimed, “Forty more days and Nineveh will be overturned!”
MLV(i) 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey. And he cried out and said, Yet forty days and Nineveh will be overthrown.
VIN(i) 4 And Jonah began to enter a day's journey into the city. And he cried out and said, Yet forty days and Nineveh shall be overthrown!
Luther1545(i) 4 Und da Jona anfing, hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.
Luther1912(i) 4 Und da Jona anfing hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.
ELB1871(i) 4 Und Jona begann in die Stadt hineinzugehen eine Tagereise weit, und er rief und sprach: Noch vierzig Tage, so ist Ninive umgekehrt!
ELB1905(i) 4 Und Jona begann in die Stadt hineinzugehen eine Tagereise weit, und er rief und sprach: Noch vierzig Tage, so ist Ninive umgekehrt!
DSV(i) 4 En Jona begon in de stad te gaan, een dagreis; en hij predikte, en zeide: Nog veertig dagen, dan zal Nineve worden omgekeerd.
Giguet(i) 4 Et Jonas commença par entrer dans la ville et par faire environ un jour de marche, et il cria, et il dit: Encore trois jours, et Ninive sera détruite!
DarbyFR(i) 4 Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d'un jour; et il cria et dit: Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
Martin(i) 4 Et Jonas commença d'entrer dans la ville le chemin d'une journée, et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
Segond(i) 4 Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!
SE(i) 4 Y comenzó Jonás a entrar por la ciudad, camino de un día, y pregonaba diciendo: De aquí a cuarenta días Nínive será destruida.
ReinaValera(i) 4 Y comenzó Jonás á entrar por la ciudad, camino de un día, y pregonaba diciendo: De aquí á cuarenta días Nínive será destruida.
JBS(i) 4 Y comenzó Jonás a entrar por la ciudad, camino de un día, y predicaba diciendo: De aquí a cuarenta días Nínive será destruida.
Albanian(i) 4 Jona nisi të futet në qytet në një ditë rrugë dhe duke predikuar tha: "Edhe dyzet ditë dhe Ninive do të shkatërrohet".
RST(i) 4 И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!
Arabic(i) 4 فابتدأ يونان يدخل المدينة مسيرة يوم واحد ونادى وقال بعد اربعين يوما تنقلب نينوى
Bulgarian(i) 4 И Йона започна да ходи в града, на един ден път, и прогласяваше, и казваше: Още четиридесет дни и Ниневия ще бъде разорена!
Croatian(i) 4 Jona prođe gradom dan hoda, propovijedajući: "Još četrdeset dana i Niniva će biti razorena."
BKR(i) 4 A jakž počal byl Jonáš jíti po městě cestou dne jednoho a volati, pravě: Po čtyřidcíti dnech Ninive vyvráceno bude,
Danish(i) 4 Og Jonas begyndte at gaa ind i Staden een Dags Gang, og hanlaabte og sagde: Der er endnu fyrretyve Dage, saa skal Ninive omstyrtes.
CUV(i) 4 約 拿 進 城 走 了 一 日 , 宣 告 說 : 再 等 四 十 日 , 尼 尼 微 必 傾 覆 了 !
CUVS(i) 4 约 拿 进 城 走 了 一 日 , 宣 告 说 : 再 等 四 十 日 , 尼 尼 微 必 倾 覆 了 !
Esperanto(i) 4 Kiam Jona komencis la trairadon de la urbo kaj trairis unu tagon, li vokis, kaj diris:Post kvardek tagoj Nineve pereos.
Finnish(i) 4 Ja kuin Jona rupesi siinä käymään yhden päiväkunnan matkan, huusi hän ja sanoi: vielä on neljäkymmentä päivää; niin Niniven pitää hukkuman.
FinnishPR(i) 4 Ja Joona käveli kaupungissa aluksi yhden päivänmatkan ja saarnasi sanoen: "Vielä neljäkymmentä päivää, ja Niinive hävitetään".
Haitian(i) 4 Jonas antre nan lavil la. Li fè yon jounen ap mache. Epi li pran pale ak moun yo. Li di yo konsa: -Nan karant jou lavil Niniv pral disparèt.
Hungarian(i) 4 És kezde Jónás bemenni a városba egy napi járóra, és kiálta és monda: Még negyven nap, és elpusztul Ninive!
Indonesian(i) 4 Yunus memasuki kota itu dan sesudah berjalan sepanjang hari, ia mulai berkhotbah, katanya, "Empat puluh hari lagi, Niniwe akan hancur!"
Italian(i) 4 E Giona cominciò ad andar per la città il cammino d’una giornata, e predicò, e disse: Infra quaranta giorni Ninive sarà sovvertita.
ItalianRiveduta(i) 4 E Giona cominciò a inoltrarsi nella città per il cammino di una giornata, e predicava e diceva: "Ancora quaranta giorni, e Ninive sarà distrutta!"
Korean(i) 4 요나가 그 성에 들어가며 곧 하룻길을 행하며 외쳐 가로되 사십일이 지나면 니느웨가 무너지리라 하였더니
Lithuanian(i) 4 Jona ėjo per miestą vieną dieną. Jis skelbė: “Dar keturiasdešimt dienų, ir Ninevė bus sunaikinta”.
PBG(i) 4 Tedy Jonasz począł chodzić po mieście, ile mógł za jeden dzień ujść, i wołał mówiąc: Po czterdziestu dniach Niniwe będzie wywrócone.
Portuguese(i) 4 E começou Jonas a entrar pela cidade, fazendo a jornada dum dia, e clamava, dizendo: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
ManxGaelic(i) 4 As ghow Jonah toshiaght dy gholl stiagh 'syn ard-valley lesh jurnah laa, as dockle eh magh e choraa, as dooyrt eh, Foast ec kione da-eed laa, as bee Nineveh er ny stroie.
Norwegian(i) 4 Og Jonas gikk en dagsreise inn i byen og ropte: Om firti dager skal Ninive bli omstyrtet.
Romanian(i) 4 Iona a început să pătrundă în oraş, cale de o zi, strigînd şi zicînd:,,Încă patruzeci de zile, şi Ninive va fi nimicită!``
Ukrainian(i) 4 І зачав Йона ходити по місті, на один день ходи, і проповідував і казав: Ще сорок день, і Ніневія буде зруйнована!